Travers et traversées de la langue française remixée au Canada : du joual de Michel Tremblay, au chiac de France Daigle, au franglais de Marc Prescott et de Stéphane Oystryk
Année :
2020
Auteur(e) :
Volume et numéro :
, No 30
Revue :
, Francophonies d'Amérique
Pages :
, 43-68
DOI :
https://doi.org/10.7202/1073709ar
Résumé
Le contact continu entre l’anglais et le français au Canada a favorisé le développement de langues vernaculaires distinctes : le joual au Québec, le chiac en Acadie et le franglais au Manitoba français. Le succès littéraire de Michel Tremblay et de France Daigle, qui ont choisi le joual et le chiac respectivement, illustre comment l’hétérolinguisme peut être exploité comme vecteur de création. Au Manitoba, Marc Prescott et Stéphane Oystryk ont choisi d’écrire en franglais : le premier dans la représentation théâtrale de Sex, lies et les Franco-Manitobains (1993), le second dans son long métrage FM Youth (2014). Cette langue familière sert de tremplin pour sonder la prise de « conscience altéritaire de minoritaire » (Émir Delic) et agit comme prisme où se réfracte une dynamique conflictuelle complexe. Centrée sur des enjeux idéologiques, la rhétorique « remixée » de cette jeunesse, doublement marginalisée, révèle un repositionnement épistémologique important, celui d’une altérité assumée.
Thème :
Multilinguisme
Base de données : il s’agit d’une référence bibliographique. Veuillez noter que la majorité des références de notre base de données ne contient pas de textes intégraux.
- Pour consulter les références sur la santé des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) : cliquez ici