Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne
Année :
2014
Auteur(e) :
Volume et numéro :
, 59
Collection :
, 3
Revue :
, Meta
Pages :
, 537-556
Résumé
Seront présentés, dans le présent article, les résultats partiels d'une étude ethnographique menée dans un ministère de la fonction publique canadienne situé en milieu minoritaire francophone (Moncton, Nouveau-Brunswick). Il sera notamment question de la place qu'occupe la traduction dans ce milieu de travail et du rôle qu'elle y joue. L'étude révèle que même si l'anglais et le français sont les langues officielles de travail dans ce ministère (en vertu de la Loi sur les langues officielles du Canada), c'est l'anglais qui demeure la langue de travail commune ; c'est ainsi grâce à la traduction que le ministère est en mesure de répondre à ses obligations en matière de langue de travail. Il s'agit donc d'un environnement de travail diglossique où les deux langues, malgré leur statut officiel, n'ont ni le même poids ni le même prestige. Cette situation soulève des questions importantes sur la place du français comme langue de travail, les stratégies de traduction privilégiées, les rapports de pouvoir entre les langues et les locuteurs, et enfin l'efficacité de la politique linguistique institutionnelle du gouvernement du Canada.
Thème :
BilinguismeServicesgouvernementauxTraduction
Base de données : il s’agit d’une référence bibliographique. Veuillez noter que la majorité des références de notre base de données ne contient pas de textes intégraux.
- Pour consulter les références sur la santé des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) : cliquez ici