Problèmes sémantiques et sociolinguistiques de la traduction des textes politiques au Québec
Année :
1993
Auteur(e) :
Maison d'édition :
, Université Laval
Résumé
Cette étude analyse divers types de difficultés d'ordre sémantique que l'on peut rencontrer dans la traduction de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais de textes politiques québécois au cours de la décennie post-référendaire (1984-1992). L'analyse a été effectuée à partir d'un corpus constitué de quelque 2500 extraits d'articles de journaux du Québec et du Canada anglais durant la dernière décennie. Cette recherche compare la réalité politique francophone à la réalité politique anglophone. Elle fait notamment ressortir les différences sociolinguistiques qui se manifestent dans l'expression de la culture politique du Québec et du Canada anglais, aussi bien dans les institutions que dans la perception qu'ont les individus de l'autre entité sociopolitique. Les problèmes de traduction ont été regroupés par cas types qu'illustrent des exemples. Un glossaire bilingue, en annexe, fournit au traducteur les résultats pratiques de l'analyse.
Thème :
QuébecSociolinguistiqueTraduction
Base de données : il s’agit d’une référence bibliographique. Veuillez noter que la majorité des références de notre base de données ne contient pas de textes intégraux.
- Pour consulter les références sur la santé des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) : cliquez ici