Le français, c'est le last frontier : la structure nominale dans le discours bilingue français/anglais
Année :
1996
Auteur(e) :
Maison d'édition :
, Université d'Ottawa
Résumé
La catégorisation des items lexicaux isoles d'une langue incorpores au discours d'une autre est souvent ambiguë. Ces incorporations, qui représentent la portion la plus riche du discours bilingue, sont-elles des emprunts, des alternances de langues d'un seul mot, ou des manifestations d'un autre type de phénomène de contact entre langues? Leur statut exact est important car il se trouve que les contraintes régissant les différentes manifestations de contact linguistique ne sont pas les mêmes d'une manifestation à une autre. Cette étude est consacrée à la désambigüisation des noms isoles d'origine anglaise incorpores au discours bilingue français/anglais de Moncton (Nouveau-Brunswick). La méthode comparative (Poplack et Meechan 1995) rend possible la tache de faire la distinction entre les différents phénomènes de contact. Nous nous sommes servies de cette méthode, qui consiste en la comparaison du patterning grammatical. L'examen de tous les niveaux grammaticaux du syntagme nominal a permis d'isoler des sites ou les systèmes du français et de l'anglais sont en contraste. À ces endroits, il a été possible de mesurer empiriquement le degré d'intégration des noms anglais isoles et de déterminer s'ils se comportent comme des noms anglais ou comme des noms français. Il s'est avère qu'entre autres, les patterns de balisage, l'emploi du déterminant O la position des adjectifs et l'attribution du genre indiquent tous que les items jusqu'ici "ambigus" se comportent en fait comme de légitimes items de la langue réceptrice, le français. D'après ce résultat, nous avons réussi à établir que les noms anglais isoles de notre corpus sont en fait des emprunts lexicaux. Nous avons aussi démontre que la méthode comparative, qui jusqu'a date n'a été exploitée qu'en des études de couples de langues typologiquement distinctes, peut s'appliquer à une situation de contact entre langues typologiquement similaires, en l'occurrence, dans le discours bilingue français/anglais. (Abstract shortened by UMI.)
Thème :
BilinguismeFrancophones
Base de données : il s’agit d’une référence bibliographique. Veuillez noter que la majorité des références de notre base de données ne contient pas de textes intégraux.
- Pour consulter les références sur la santé des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) : cliquez ici